Ki ne ismerné az alábbi szavakat a Hamletből?
POLONIUS
Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne rendszer.
Ezeknek a híres szavaknak a megértéséhez ismernünk kell az egyik, a Gróf által többször is alkalmazott trükköt: egy szám megfordítását. Nagyon fontos az is, hogy lássuk azokat a szavakat, amelyek közvetlenül ez előtt az idézet előtt elhangzanak:
HAMLET
Rágalom, uram; mert ni, mit mond itt a csúfolódó gaz kópé: hogy öregembernek ősz a szakálla, […] mégis úgy tartom, nem becsület így papírra tenni: mert lám, maga is, uram, akkor lenne olyan öreg, mint én, ha visszafelé haladhatna, rák módra.
Hamlet szavain elgondolkodva, nem sikerült megtalálnom benne azt a “rendszert” amit Polonius említ. A rák módjára visszafelé haladást nem találtam egy különösebben mély gondolatnak. Szerencsémre mire ez az idézet a megfejtendők közé került, már túl voltam a 145. szonett értelmének a megfejtésén. Egy elismerten nagyon rossz szonett – ha versnek tekintjük. De ha egy megfejtendő titoknak, akkor tökéletesen betölti a szerepét.
Már több alkalommal is az segített a megértésben, ha az eredeti angol szöveghez fordultam – a fordítás sokszor egy-egy alapvető szót másképp adott vissza. Most is ezt tettem hát. Sajnos itt nem kerülhető meg, hogy az eredeti angol nyelvű szövegre hivatkozzak. Nézzük tehát Polonius szavait angolul:
POLONIUS
Though this be madness, yet there is method in ‘t.
A method szót furcsának találtam a Hamletben: az eredeti szó inkább utal egy módszerre, konkrét tervre, eljárásra, amivel összhangban valaki eljár, végrehajt valamit. A “rák módjára visszafelé haladás” elég nehezen fért ebbe bele. Feléledt a gyanúm, hogy itt egy titok rejtőzik, ezért elhatároztam, hogy ellenőrzök mindent ezzel az idézettel kapcsolatosan. A First Folio 1623 eredeti változata -amelynek a magyar fordítása fentebb látható- a következő:
Tudtam, hogy a Hamletnek létezik fennmaradt korábbi kiadása is. A neten megtaláltam a British Library 1603-as dátumot viselő példányát. A következő képernyő mutatja az ebben megtalált változatot (Polonius akkor még Corambis néven szerepelt):
Látható, hogy Hamlet szavai gyakorlatilag megegyeznek a két változatban. Polonius azonban teljesen mást mond a First Folio-ban! Az 1603-as szöveg körülbelül így fordítható:
POLONIUS
Minő elmés válaszok, bölcsességgel telve!
Ezt még túlzóbbnak éreztem, mint az 1623-as változatot. De a legfurcsább az volt, hogy egy látszólag teljesen ártatlan élcelődés elég fontos volt a Gróf számára ahhoz, hogy teljesen átalakítsa. Az biztos, hogy a method még nem került bele az első változatba. Miért lett jobb, kifejezőbb mégis ez a szakasz a módosítás után? És mi van, ha egy titkos jelentése valóban van Hamlet szavainak, amely igazán elmésségnek nevezhető?
Ekkor értettem meg a Gróf szándékát: valóban van egy rejtett gondolat Hamlet mondanivalójában, amire ő megpróbálta az olvasó figyelmét felhívni Polonius szavaival. Azonban az első változatot nem találta elég jónak. Utólag látom, hogy mennyire jól látta: az eredeti változat alapján, nem látva a method szót, nem jöttem volna rá a megoldásra.
Számos irodalmár véli úgy, hogy Polonius alakjában a szerző (akár Shakespeare, akár nem ő) William Cecil-t ábrázolta. Ő 1520-ban született, és 1598-ban halt meg.
Történelmi tény, hogy Henry Wriothesley 1601 februárjától 1603 áprilisáig börtönben volt, a Tower foglyaként. Az oxfordiánusok, legalábbis a Tudor Herceg elmélet támogatói úgy tartják, hogy Hamlet alakjában a Gróf ötvözte a saját és a fia, Henry alakját.
A Hamlet, mint az közismert, Dániában játszódik, hogy jön akkor ide a börtön?. Nos, nézzük csak a következő szakaszt:
HAMLET
Úgy hát közel az ítélet napja; de újságod nem való. No, hadd kérdjelek ki apróra: mit vétettetek, jó barátim, a sorsnak, hogy ideküld benneteket, börtönbe?GUILDENSTERN
Börtönbe, fenséges úr?HAMLET
Dánia börtön.
Tehát Dánia, ahol a mű játszódik: börtön, vagyis egyenlővé téve őket: Dánia = börtön. De ha így van, akkor ez meg is fordítható! Leírhatjuk azt is, hogy a börtön = Dánia.
Ha Hamlet-Henry a Towerben raboskodik, akkor a fenti idézetben a szavai pontosan leírják a helyzetét, csak kifordítva: “börtönben vagyok, benneteket ide küldtek, arra a helyre amit én Dániának nevezek. ”
A Gróf ezzel a csavarral el tudta rejteni, hogy igazából a börtönben vagyunk. Mint a Bolond, aki kimondhatja az igazságot, úgyse hiszi el neki senki…
Henry 1574-ben született. Ahogy fentebb olvasható, a teljes 1602-es évet a Towerben töltötte. Az 1603-as Hamlet kiadásban a Gróf már reflektálhatott az 1602-es történésekre. Visszatérve most már a method-dal kapcsolatos idézetre.
Ha 1602-ben vagyunk a Towerben, és Polonius-William Cecil ott beszélget a raboskodó Hamlet-Henry-vel, akkor az életkoruk a következőképpen fest:
- William Cecil 1520-ban született, így 82 éves – lenne, hiszen 1598-ban meghalt, de a Gróf (Prospero szavaival élve) megnyitott sírokat is, így hatalmában áll Cecil-t életre kelteni
- Henry 1574-ben született, így 28 éves.
A Gróf a 137. szonettben rejtette el a nevét. Ehhez a szonetthez, a 137-es számhoz a 135., 135., 143. szonettek vezetik el az olvasót, a Szám megfordítás trükkjével: a 731-es szám megfordításával kapjuk a 137-es számot.
Mire ehhez a rejtélyes beszélgetéshez értem, már ismertem a Grófnak ezt a varázslatát. Térjünk most egy pillanatra vissza Hamlet szavaihoz:
HAMLET
maga is, uram, akkor lenne olyan öreg, mint én, ha visszafelé haladhatna, rák módra.
“Visszafelé” – és hirtelen megértettem, hogy itt pontosan ugyanazt kell tenni, mint a 137. szonetthez vezető úton: alkalmazni kell egy eljárást, egy módszert, angolul egy METHOD-ot: meg kell fordítani “rák módjára” visszafelé Polonius-Cecil életkorát, hogy Henry életkorát megkapjuk:
Polonius 82 év -> Henry 28 év
Összefoglalva, a következők segítettek a megfejtésben:
- Polonius teljesen megváltoztatott szavai
- a method szó felhasználása a második változatban
- Henry a Towerben raboskodott
- a két személy ismert születési dátumai
- Hamlet kijelentése: Dánia börtön
- Hamlet szavai: “rák módjára visszafelé…”
- a 137. szonetthez vezető út a 731-es szám megfordításával